Localiser son installation WordPress avec PoEdit
Pourquoi localiser et quoi localiser ?
Ne confondons pas avec la traduction de l’intégralité des contenus du site en plusieurs langues. Nous parlons ici d’uniquement traduire toutes ces petites bribes de textes qui font partie du cœur de WordPress (comme le fameux home des menus) , ou ceux présents dans le thème employé (comme les classique no comments) ou encore ceux qui peuvent présenter des informations concernant les multiples plugins que nous utilisons. Et ce, aussi bien dans le front-office que le back-office.
Nous pourrions rapidement nous rabattre sur un fichier placé dans le thème enfant, mais il y a mieux que cela… et sans même devoir taper en dur dans la motte comme diraient certains. Nous allons tout simplement employer un petit applicatif, qu’il faut télécharger, et qui est prévu à cet effet. PoEdit. Po, pas de Edgar, mais de .po et .mo.
Mais qui sont donc ces .po et .mo ?
À l’origine, rien à voir avec WordPress qui ne fait que les employer pour gérer son système de traduction. Tout se base sur GNU gettext qui permet de prévoir des versions multi-langues de nos applications et se base sur ces deux types de fichiers.
.mo pour Machine Object, qui est un fichier au format binaire utilisé par l’application (enfin GNU gettext) pour remplacer les chaînes de caractères par la valeur adhoc en fonction du langage choisis.
.po pour Portable Object, qui permet de proposer autant de traductions que de langues souhaitées (fr.po, es.po, it.po…) et que notre application PoEdit va nous permettre de modifier en fonction de nos besoins. Il existe également des fichiers pot qui sont des versions modèles de départ (vides) des fichiers .po.
Donc comment fonctionne l’application PoEdit ?
Dans un premier temps, précisons que PoEdit n’est pas l’unique solution permettant d’adapter les traductions… loin sans faut… il existe des services en ligne, des plugins WP et même en ligne de commande.
Alors pourquoi PoEdit ? En fait, il s’agit juste d’une application qui est d’une part très conviviale, fonctionnelle et d’autre part très souple d’utilisation. Il suffit de la lancer pour s’en apercevoir.
Quatre menus raccourcis qui parlent d’eux mêmes : Modifier une traduction, En créer une, Traduire un thème WordPress ou Collaborer à un travail collectif.
L’idéal serait d’user du troisième, mais là, il faut passer à la version premium de PoEdit, bon si on fait du WordPress toute la journée et pour de multiples clients, cela vaut le coût… sinon le premier menu fera amplement l’affaire. Il suffit alors de pointer sur le fichier .po souhaité.
Quel .po choisir ?
C’est très simple et très intuitif, ouvrez le dossier wp-content, vous y verrez à la racine un dossier languages, qui contient au moins un fichier admin-fr_FR.po et deux dossiers plugins et themes. Le premier dossier contient une paire de fichiers .po et .mo par extensions nécessitant une traduction et idem pour le second dossier mais relatif aux thèmes cette fois ci.
Ouvrez donc le fichier .po adhoc avec poedit, et depuis le menu Édition > Rechercher lancez une recherche sur la chaîne que vous souhaitez traduire… en fonction des résultats apportez toutes les modifications nécessaires dans le cadre Traduction. Attention à préserver tous les caractères spéciaux de substitution de type %s. Une fois les chaines remplacées, enregistrez et replacez les deux fichiers .po et .mo concernés par FTP sur le serveur… voilà c’est fait et c’est tout… simple non ?